mladi galebovi na trgu
kruže  kruže   braon tufnice
njihovo perje uskoro postaće belo
a repovi pod vrhovima perja krila crni
treba se njima nadati
pesnici su sakupljači otpadaka
oštri nasuprot zalaska sunca nebo
trbusi puni bluza nasuprot
nadolazećoj dugoj zimi    slepa ulica
trotoar    spora ledena smrt
čeka   nada se  gubi nadu
i nadajmo se   nalazi je ponovo
ponekad neće biti dovoljno
ali više nema   gotovo je  proživljeni život
jedan odbačeni popis pesma završava se
»arheazoa«  na bis ili
ne   ne znam    nisam tamo bio
treba sve ovde da smestim u dve
kutije  a onda odnesem kući  »ne 
uznemiravaj . . . napolju slavimo«
Poem "Casemate Poems (part two), 25" by Joe Blades, translated into Serbian by Dubravka Đurić, from the forthcoming October 2005 book, pesme iz kazamata (Beograd: RAD).
T-shirt: O.L.Q.O.P. Golden Eagles
loc: Fredporkloin
temp: 26
sound: The Clash, Clash on Broadway, Disc 1
22 August 2005
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
 
 



1 comment:
Very cool and kinda weird to see it in Serbian. Exciting though. Good stuff!
Post a Comment